„ЛЕТЕН ДЕН ЕДВАМ СЕ ВЛАЧИ“ („ЛЕТНИЙ ДЕНЬ БРЕДЕТ ЛЕНИВО”)
Пенчо Петков Славейков (1866-1912 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Владимир Луговской, Геннадий Полежанкин
Пенчо Славейков
ЛЕТЕН ДЕН ЕДВАМ СЕ ВЛАЧИ
Летен ден едвам се влачи,
дълъг път макар да гони,
и под мудните му стъпки
морно виснат прашни клони.
Само тук-таме погален,
трепне лист в гъстежа клонен…
Чуй! – от майка-вейка тежко
падна зрелий плод отронен.
Пенчо Славейков
ЛЕТНИЙ ДЕНЬ БРЕДЕТ ЛЕНИВО (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Луговской)
Летний день бредет лениво,
у него замлели ноги.
Под его стопой тяжелой
ветви клонятся к дороге.
Лишь порою в полудреме
лист тревожно встрепенется
да с поникшей пыльной ветки
камнем яблоко сорвется...
Пенчо Славейков
ЛЕНИВЫЙ ЛЕТНИЙ ДЕНЬ (вольная интерпретация: Геннадий Полежанкин)
Ленивый летний день, бродя,
Замлевшими ногами приступает,
С последками весёлого дождя,
К приклоненным ветвям-не-шалопаям...
Из полудрёмы день, не потревожась, –
На память – лист оставит на весу,
На трепет с ветки яблони негоже
Сорвать запретный плод-красу.